荷蘭豆跟荷蘭的半毛錢關系
荷蘭是運氣好呢, 還是比別人更聰明更勤奮, 為什么很多東西明明跟荷蘭沒關系, 卻非要用荷蘭來冠名, 像荷蘭豬、荷蘭豆等等。 為什么?其實是由于歷史原因。
誤會成就了“荷蘭豆”
許多人家都養過“荷蘭豬”, 其實“荷蘭豬”并不是豬, 也非產自荷蘭, 它原本是一種豚鼠, 原產地是非洲的幾內亞, 之所以被華人圈稱為“荷蘭豬”, 是因為最初將這種小寵物引入遠東的經銷商是從荷蘭進的貨。 稱之為“豬”, 則是唯恐當時的人無法接受養老鼠當寵物的新時尚。
再比如“荷蘭豆”, 其原產地有的說在埃塞俄比亞, 有的說在伊朗, 總之離荷蘭山遙水遠。 但從園藝師到大廚都稱其為“荷蘭豆”, 其實是因為這種豆最早是荷蘭園藝家在世界上推廣開來的。
如果說“荷蘭豆”好歹也有不少荷蘭人在種植, 雖不是“生母”還能湊合算“養母”, 可“荷蘭芹”的產地是地中海沿岸的意大利、西班牙和阿爾及利亞,
如果仔細研究一下, 就會發現很多冠名“荷蘭”的“冒牌貨”, 其名稱都源自日本。 原來16世紀時, 荷蘭商人、冒險家和傳教士紛紛來到日本。 因擔心“蠻夷之術”傳入, 日本下令鎖國, 只允許開放長崎平戶島一處, 與中國、荷蘭兩個國家通商。 由于荷蘭是唯一和日本通商的歐洲國家, 因此很多被外國人帶入的東西, 統統被稱為“蘭物”。 比如“荷蘭瓜”, 其實是原產印度的黃瓜, 而“蘭醫”其實是西醫。 更有甚者, 法國博物學家狄德羅、英國化學家波義耳, 甚至古希臘數學家歐幾里德, 他們都一度被日本人稱為“蘭人”, 他們的著作也被稱為“荷蘭書”。
有些東西甚至根本就是日本貨, 因為借鑒了西洋人的一些特色, 也被冠名“荷蘭”。 像“荷蘭糖豆”又名金平糖, 原本是日本戰國時代結合西洋制法發明的一種新穎糖豆, 卻因首先出自當時的“荷蘭碼頭”(西洋商人出入較多的商港), 也被冠以“荷蘭”二字。 還有前面提到的“荷蘭瓜”, 這倒的確是荷蘭水手從印度引入日本的, 但日本人引種后進行了改良, 和原先的黃瓜差異很大。 在荷蘭, “荷蘭瓜”反倒被滑稽地稱為“日本瓜”。 紅夷大炮也不是荷蘭貨
這種不分青紅皂白都管洋貨叫“荷蘭”的風俗不但日本有, 古代中國也有。 明清之際有種重型大炮叫“紅夷大炮”,
看來看去看明白了, 荷蘭之冠名權源自荷蘭祖先們的殖民歷史。 不知底細的人, 是不是很容易被唬住了呢?荷蘭豆要吃, 但要吃的明白。