精神語義學
我們都聽說過愛斯基摩人關於雪有40字箴言:雪的命運;它是幹的還是濕的;它是現在降下來的還是已經在地面的, 等等。 我不知道這到底是不是真的, 但是這引出了一個有趣的觀點:有一些英語中的詞語, 在說出去之後, 需要一些澄清。 “侄子”這個詞呢?如果你在跟某人談論你的侄子, 談話進而可以討論的你的侄子多麼溫柔, 他或她是你母親那邊的還是你父親那邊的, 然後甚至可以說“她是我母親的哥哥的女兒”。 是只對我一個人而言還是這對你也而言很奇怪, 我們沒有一個准群的詞語來表達你父親的姐姐的兒子。
當我們討論一個抽象的詞語, 比如“上帝”的時候呢?你可以對某人說出這個詞, 這個人可能沒有一點你要表達的意思的線索。 宗教傳統可能讓你想到一位法官, 雲層中長鬍子的人或者某位其他神靈, 我本人不信神靈, 因此嚴格定義下,
我認為廣義上, 科學和精神可以被更我們詞語更清楚的定義限制。 我們的詞彙並不很好地服務我們。 有點像“侄子”這個詞。 太多的歧義因另一方對詞語背後的意義有另一種理解而產生。 比如, 我可以對你說“我將潛一會兒水”。 如果你不瞭解我, 你將不會知道我將會去我的泳池裡, 或者一個湖裡, 或者一片海裡, 還是浴缸裡。 但是如果我選擇更具體一點, 我當然可以告訴你我選擇哪個水域進行潛水, 而且你不用去疑惑。 這跟上帝、靈魂以及天堂不一樣。 我必須要詳盡一點,
相信我, 語義學的問題在這片博客裡將不會被解決。 那是不可能的。 有多少人, 就有多少種對上帝不同的理解。 我的觀點是, 我們需要理解的是, 對於不理解的表達反射性的、摒棄的反應。 在我的新書靈魂冒險中, 我將我的信仰推至靈魂是什麼, 天堂是什麼, 以及“上帝”
對我而言意味著什麼。 我在書中多次強調這是我的信仰;這並不意味著被讀者當做信仰。 它是信仰的分享, 讀者有自由吸收與他們產生共鳴的, 摒棄對他們而言沒有意義的。
因為當那時, 我不相信可以用我們人類的頭腦來理解存在的奧秘。 如果有人告訴你他們知道什麼通向真理,